<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 家園三絕(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Garden Homes (first of three poems)>
<BookPage: 674>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
滄浪峽水子陵灘
路遠江深欲去難
何似家池通小院
臥房階下插魚竿
<End Poem>
<Translation>
Ts'ang-lang Gorge contains the famous Tzu-ling Rapids,
A long route with fierce waters hard to traverse.
How can it be compared with my family pond,
With a small pavilion standing beside it?
There, from below the stairs of my bedroom,
I dangle a fishing pole.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Ts'ang-lang Gorge contains the famous Tzu-ling Rapids,
A long route with fierce waters hard to traverse.
How can it be compared with my family pond, With a small pavilion standing beside it?
There, from below the stairs of my bedroom, I dangle a fishing pole.
<End Formatted Translation>